EARLY INDIAN POETRY
Indian
English Poetry is not just a branch of Indian literature in English. It is now
an essential part of Indian- English literature. In fact, it primarily defines
Indo-Anglian literature in the sense that in its birth, Indian-writing in
English came to the force with a global recognition. Like American poetry, Indian
English poetry is highly distinctive in various aspects. It is not a product that sprang into being in
a span of a few years or a few decades.
It is a well-furnished product, thoroughly polished from its raw state
into its present having undergone an evolution for more than a century since its
inception in the early nineteenth century.
India is a multicultural, multi-lingual and
multi-racial country and its varied regions, cultures, races, languages and religions
contributed amply to the enrichment of Indian-English poetry. In the early
nineteenth century, the poets were severely assaulted and mercilessly ridiculed
for their so called anti-national Anglophile tendencies. They were condemned.
Nevertheless, the Indian English Poet quite heroically, weathered all the
humiliations, winning global recognition and reputation.
The
evolution of Indian English Poetry makes an interesting history that goes back
to pre-independence India and links it up to the Post-independence India. The
various socio-cultural factors played a very significant role in shaping the
sensibilities of the educated in India during this period. With the
introduction of English language as the medium of instruction in schools,
colleges and universities, the people in India came in contact with the whole world
outside India and interacted with the intellectuals of different countries in
the world. They grasped their country’s position politically, socially and
economically.
Derozio’s
intense awareness of India’s past glory manifests in many of his poems. In “To India
my native land” Derozio goes to the extent of imagining India as a goddess
beauty of the halo of her glory. Derozio
desires to review and recollect India’s past with passionate devotion.
“well-let
me dive to the depths of time,
And
bring from out the ages, that have rolled
A
few small fragments of those wrecks sublime”
Derozio’s
another sonnet, “The Harp of India” recalls the glory of the past of India
through an image of the musical instrument which produced sweet sound once upon
a time but is totally silent now:
‘Thy
music once was sweet-who hears it now?”
Recollecting
India’s rich heritage, he considers it his prime duty to regain the country’s
noble culture
“Those
hands are cold—but if thy notes divine
May
be by mortal wakened once again,
Harp
of my country, let me strike the strain”
These
sonnets are more attractive to the reader because of the theme of love, death,
patriotism and Indianness respectively and the language being English in its
medium which makes the line linger in the readers mind.
Toru’s seven miscellaneous poems put together at the close of ‘Ancient
Ballads’ are more or less autobiographical and the experiences and the
impression of the poetess in this poem is extremely personal.
The two sonnets ‘baugmaree’ and ‘the lotus’ have been praised by
one and all. In the first the poetess displays her love for nature where he
calls the garden as ‘primeval eden’ which is girt round with its sea of foliage
and amidst it one is bound to feel refreshed and cheerful and is finely
executed :
“One might swoon
Drunken with beauty then, or gaze and gaze
On a primeval eden, in amaze.”
The lotus professes to give the origin of ‘the queenliest flower
that blows’. To end the strife whether the lily or rose were queen, psyche at
last went to flora and asked for a flower that should be ‘delicious as the rose
and stately as the lily in her pride’. The result was the lotus, rose-red and
lily white.
‘Our Casuarina Tree’ expresses
a poignant grief for the loss of her sister Aru and brother Abju recollected
thought of the sight of the tree under whose shadow they played as children are no more and might have reached to an
‘unknown land’ and thus wishes that the wail of the tree should reach them as
she is confined to bed with her illness lying awake all night. The last stanza
of the poem unfolds her desire for the immortality of the tree and thus ends
like
‘my love defend thee from oblivion’s curse’
Toru
Dutt’s poetry intrinsically relate to a nation’s language, to its life and
tradition. Toru Dutt’s poetry circulates between various literatures French,
English, and Sanskrit that she read, wrote and translated and the Bengali
tongue she was born into.
Comments
Post a Comment